1. Игра постоянно виснет через неодинаковые промежутки времени от запуска, помогает только закрытие через диспетчер задач. Разрешение снижал, High Detail Post-processing отключал, остальное отключать совсем неохота, ибо графика и так не фонтан, а FPS со всеми включенными графическими опциями высокий. Перегрев исключён, ось - Win7 x64, игра лицензионная, стоит патч до версии 1.003 и кряк от Razor'a.
2. Не сохраняются настройки (графики, звука, игры) – после выхода и повторного запуска игры всё сбрасывается на дефолт. Файлы "Bioshock2SP.ini" в папке пользователя, "Default.ini" в папке с экзешником делал доступными только для чтения – толку ноль.
Второе не так раздражает, как первое, которое уже задолбало.
Между тем, смысл в переиздании 2-й части есть, ибо в своё время она вышла на трёх CD, и замена их одним DVD является вполне логичным шагом - и коробка места меньше занимает, и риск порчи/нечитаемости данных на 2 носителя меньше, чем в трёхдисковом варианте.
"Лиценз от Акеллы будет 29 апреля!!!
Тока что получил от них пресс релиз
стоить будет в рознице ~400 рэ(в зависимости от жадности продавцов).
Причем будет как отдельно ассолт на афину так и голд версия с предыдущей игрой.
отрывок пресс релиза:
Оригинальное название The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena
Разработчик Starbreeze Studios
Западный издатель Atari
Издатель в России Акелла
Платформа PC
Жанр Шутер от первого лица
Дата выхода 29 Апреля 2009 г.
Штрих-код 460717031 647 2
Цена 256 руб. 253 руб. 250 руб."
3,14здёж и провокация, ящитаю. на сайте Какеллы в "Дата выхода" стоит 2 квартал 2009 г. (не эта конкретная дата!), на её же форуме от её сотрудников тоже пока ни слова (единственное - вот: www.playground.ru/redirect/www.akella.com/forum/showpost.php?p=611661&postcount=64), так что всё это вилами по воде. Но если это правда - грош цена Какелле и её PR-менеджерам, маркетологам, или кто там у них этим занимается.
Глюк с квестом по спасению Лика-работника в лесах Ликонии ("Загнанный человек", следующий квест после спасения пастуха из пещеры): убиваю всех сатиров, а спасённый Лик молчит и говорить с ним нельзя. По ходу, не срабатывает какой-то триггер. Несколько раз переигрывал - ничего не дало. Причём в самый первый раз всё было нормально, квест зачёлся, но я, придурок, выкинул на землю броньку "Сердце Гор" (тогда ещё не пользовался TQVault'ом) и вышел. Когда понял, что Сердца моего нет, решил переиграть, поставил старый сейв, дошёл до того самого места и... хрен. Читал в техническом FAQ'е на www.titanquest.ru, что для исправления надо убить пару *.que-файлов в директории с сейвами, правда, тогда все выполненные квесты слетят. Неужели нет другого способа исправить ситуацию? Помогите плиз, так неохота заново начинать!!
Забыл сказать: лицензионка, патч до версии 1.20 стоит.
Тему читал по диагонали, так что извините, если решение моей проблемы здесь есть.
Глюк с квестом по спасению Лика-работника в лесах Ликонии ("Загнанный человек"): убиваю всех сатиров, а спасённый Лик молчит и говорить с ним нельзя. По ходу, не срабатывает какой-то триггер. Несколько раз переигрывал - ничего не дало. Читал на www.titanquest.ru, что для исправления надо убить пару *.que-файлов в директории с сейвами. Но каких? У меня их (*.que-файлов) 98 штук. Помогите плиз, так неохота заново начинать.
Забыл сказать: лицензионка, патч до версии 1.20 стоит.
Геймеры! Косяк в 13-й главе, когда со спецназовцем бегаешь. Он сажает меня в лифт - глава заканчивается (насколько я понимаю), НО: в этот момент игруха вылетает и выдаёт сообщение об ошибке. Винда ХР, Аthlon 1900+, 512 MB RAM, Radeon 9600 128 MB. До этого момента никаких траблов не было, а тут... уж не знаю, что делать, переустанавливать - в лом. Ах да, у меня DVD-лицензионка от "Нового Диска".
Чем больше преступников вы уложили, тем быстрее растет уровень... и весь последующий абзац просто таки вопиют о том, что автор, вопреки собственным словам, не играл ни в первую, ни, тем более, во вторую часть, где есть всё, что так нещадно критикуется им в третьей.
Мне все равно, что кому-то не нравится. Надеюсь, это понятно было? Поймите, я не обязан вам ничем.
Ты не поверишь – понятно, я же написал про гонорар. И, да, понимаю. Но, чтобы вы были счастливы
Я и так счастлив. В противном случае не нойте, ваши охи-вздохи не влияют на редакционную политику ни разу.
Так кто ноет? Если что, я никак не переживаю из-за твоей "воды", просто неохота тратить время на чтение всякой хрени. И упаси бог думать, что я хочу как-то повлиять на "редакционную политику".
Лирические отступления автора уже в печёнках сидят (не только в данной статье, но и вообще). Я понимаю, что от объёма статьи напрямую зависит гонорар за неё же, и всё-таки это чересчур.
Судя по первым двум абзацам (кстати, четвёртый им противоречит), автор – осёл, видящий лишь обёртку, что лежит на поверхности, да и ту неверно интерпретировал.
Ничуть не сожалел бы, если бы яйца автору отрубили в действительности.
Где автор сказал, что ему BioShock не нравится?
А вот где: И часто, пройдя очередной BioShock, задаешься вопросом: чего так муторно? Ну да, незабываемые впечатления, некое подобие идеи, мысли о прошлом и будущем. Но где веселье? Я что, на прием к психоаналитику попал?
First.strelok
Ещё один разгневанный школьник подал голос? Читани книжеца, быдло, и выучи русский язык.
Просто пока ты еще просирал подгузники в детском саду, автор уже рубал в первого в сэма.
Когда я просирал в детском саду подгузники (коих, к слову, в то время ещё не было), автор просирал их в старшей группе того же сада – обломись.
YOBA-поделка для "Крузис"-фанов. Понятен восторг школоты, и непонятен – автора. В "Second Encounter HDD" не играл, но в "First" сил хватило лишь на первый уровень (да и то из уважения к оригиналу), настолько это безблагодатно.
Или еще пример – знаменитый Червеуст (Wormtongue, представлен вариант перевода М. Каменковича, В. Каррика – прим. авт.) из трилогии «Властелин колец». Услышал такое имечко и сразу все понял. Даже рисовать отталкивающую внешность не надо. Слова тратить тоже. Достаточно назвать персонажа Червеустом, чтобы сразу о нем все рассказать. Все от начала и до конца.
Лолшто?
Говноперевод, Гнилоуст в переводе Муравьёва гораздо лучше даёт представление о персонаже. Червеуст же будто бы характеризует внешность, что, конечно, отнюдь не так.